Самые известные бренд-ляпы
Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка. Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира. Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.
На сегодняшний день примеров таких, часто нелепых, бренд-ляпов насчитываются сотни. Например, иранская компания Paxan недавно выпустила универсальное моющее средство с фирменным названием Barf (по-английски - «Блевотина»), а вот японцы с большой помпой выпустили на англоязычный рынок свой новый напиток Pocari Sweat (в переводе - "Покари пот"), не отстали от них и шведы, выпустив шоколадку Plopp ("Плюх"). К этому списку можно прибавить также фруктовый напиток от бермудской фирмы Bacardi, который называется «Pavian» (если по-французски это означает «шик», то по-немецки - «бабуин»), не последнее место в нём занимает и роликовый дезодорант от фирмы Clairol, снабжённый слоганом Mist Stick (по-английски «Туманный дезодорант», а по-немецки - «Навозный дезодорант»).
Французская компания Colgate-Palmolive наводнила американский рынок своей новой зубной пастой Cue, а потом оказалось, что во Франции существует французский порножурнал с этим же именем. К этому же разряду относится и название тканей Puffs – по-немецки это можно прочитать как «Публичные дома». И ещё: Coca-Cola, которая когда-то пришла на китайский рынок со своим оригинальным названием, в этой стране переводится как «Укусите головастика»!
Теперь про Россию. Если знаменитая туалетная бумага Serla ещё оправдывает своё русское звучание, то посуда Pedrini и детское питание Bledina способны обрести всенародную популярность у нас только лишь в анекдотах.
На автомобильном рынке в этом отношении всё тоже не так грустно. Например, когда компания General Motors решила продвигать свой автомобиль Chevrolet Nova на испаноязычных рынках Южной и Центральной Америки, то у неё ничего не вышло, потому что маркетологам этой компании следовало бы знать, что по-испански No Va переводится как «Не движется». А вот Mitsubishi Pajero в этих же странах всё же продаётся, но только под названием Mitsubishi Montero – японцы не поленились и выяснили, что слово «Pajero» на испанском сленге является довольно грубым обращением к геям.
И ещё история: в середине 80-х годов все тольяттинские «Жигули» официально стали именоваться «Ладами», потому что иначе возникали проблемы с продвижением их за рубежом – во многих странах-импортёрах фирменное название «Жигули» ассоциировалось с не очень популярным словом «жиголо».
Со слоганами происходит примерно такая же деформация. Например в испаноязычных странах при рекламе известного в США пива Coors попытались перевести устоявшийся слоган бренда «Turn it Loose» («Стань Свободным»). Но из этого ничего не вышло, так как по-испански это означает «Страдай от поноса».
Известная авиакомпания American Airlines при установке в своих самолетах новых кожаных кресел решила прорекламировать их и мексиканским потребителям, составлявшим значительную часть клиентуры компании. И тогда слоган «Летай в Коже!» на испанском языке стал звучать как «Летай Голым!».
Примерно в то же время скандинавская фирма по производству бытовой техники Electrolux стала продвигать на американский рынок свои пылесосы, и использовала при этом слоган Nothing Sucks Like an Electrolux. Может в Скандинавии это и выглядит прилично, но американцы поняли это так: «Никто не сосёт с такой любовью, как Electrolux».
Американская компания Frank Purdue продвигает свою курятину в США, и при этом использует довольно успешный слоган «Для того чтобы приготовить нежного цыпленка нужен сильный мужчина». А вот при продвижении на испаноговорящем рынке эта фраза превратилась в нечто совсем уж пикантное: «Требуется сексуально возбужденный мужчина для того чтобы курица стала очень нежной».
«Живи с поколением «Пепси» - главный рекламный девиз компании Pepsi, который она перевела на китайский язык дословно, и при этом китайцы были несказанно шокированы, когда этот слоган приобрел достаточно неожиданное звучание: «Наша Пепси Заставит Всех Ваших Предков Немедленно Подняться из Могил».
Все эти случаи взяты из очень популярной сегодня книги Мэтта Хэйга «Крупнейшие ошибки брендинга – Сто самых громких провалов в современной истории торговых марок». В ней описаны практически все скандально известные случаи, когда производитель самым глупым образом попадал впросак с наименованиями своих товаров при попытке выхода на локальные рынки, не озаботившись предварительным изучением местных языковых особенностей. |