- Письменный перевод
- Устный перевод
- Нотариальный перевод, заверение переводов
- Апостиль и Легализация документов
- Заверение Бюро переводов
- Перевод фильмов
- Перевод сайтов
- Курьерская доставка
- Верстка


Скачать pdf-презентацию
о Компании
mtagency_rus
Связаться с нами
Форма быстрой связи


Кандзи - иероглифы японского языка.

Японский язык очень таинственен, сложен, но интересен.
Он состоит не из одной письменной системы, а из трех: Кандзи (漢字) — это иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана (平仮名) и Катакана (片仮名).
Иероглифы обозначают понятия, а значки азбуки передают лишь звучание, независимо от смысла слова. Иероглифика играет ведущую роль в языке, в то время как азбуки выполняют скорее вспомогательную, второстепенную функцию.

Иероглифы могут использоваться для написания одного цельного слова или части слова, то есть морфемы, а не целого предложения, как думают многие непосвященные люди. Иероглифы имеют одно или несколько чтений. Чтение иероглифа выбирается в зависимости от того, как этот иероглиф сочетается в предложении с другими иероглифами, от контекста, от мест в предложении и т.д.

В современном письменном языке активно употребляется около 3 тыс. иероглифов. А 1 945 из них составляют необходимый минимум, который позволяет свободно читать книги, журналы и адекватно общаться с людьми.
Практически любой японский текст содержит в себе сочетание иероглифов, знаков хираганы и катаканы, а также возможные вкрапления латиницы и международных иероглифов типа арабских цифр. Тексты, записанные только одним видом письма, например, только иероглифами, практически не встречаются. Если же вы найдете таковой - значит это китайский язык, в котором присутствует только иероглифика и отсутствует слоговая азбука. Еще одной интересной особенностью японского языка является тот факт, что в японской письменности напрочь отсутствует пробел. Тест визуально становится более сжатым и емким. Поэтому при чтении можно выделить не отдельные слова, а некие отрывки текста с лексическим и грамматическим значением. Правилам проведения пробела учат в только школе, такие тексты приняты лишь в учебниках для начальной школы и книгах для детей, на первых порах, для лучшего понимания и усвоения текста.

Из сказанного выше ясно, что японское письмо сложно. Неоднократно у самих японцев возникал вопрос, можно ли упростить собственную письменность? Имеется ли в этом надобность и смысл. Над подобной проблемой задумывались как в Японии, так и в других странах, пользующихся иероглифическим письмом. В связи с этим не раз обсуждались преимущества и недостатки данной системы письменности. На первый взгляд кажется, что недостатков иероглифического письма намного больше чем преимуществ. К неудобствам иероглифики можно отнести и большую сложность знаков, трудность их запоминания, длительность обучения, а также наличие большого числа архаизмов и неудобство их для записи живой речи. Ведь для того чтобы заучить один иероглиф приходится прописать его сотни раз. Одной толстой общей тетради хватает для заучивания приблизительно 50 иероглифов.
Японисты шутят, что японский язык тяжело учить только первые 10 лет, потом привыкаешь.
Однако, несмотря на все это, иероглифы сохранились в языке, передавая из поколения в поколение его самобытность, красоту и древнюю историю.