Проблемы и особенности перевода технического текста
Перевод любого иностранного текста всегда сопряжен с массой трудностей, встающих на пути переводчика. Профессиональный специалист должен учитывать все тонкости иностранного языка, ведь качественный перевод – это не просто набор слов в предложении. Прочувствовать стиль статьи, книги, видео, передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник – важнейшая задача квалифицированного переводчика.
Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.
Что же такое технический перевод? И какие документы принимает к работе бюро технического перевода? Все узкоспециализированные материалы с научно-технической терминологией, будь-то научные физико-математические доклады или технические разработки в области кораблестроения, самолетостроения, инструкции по использованию бытовых электрических приборов или полный комплект технической документации для тяжелого машиностроения - все это прерогатива переводчика технических текстов.
Особенности перевода научно-технических текстов
Основная задача технического переводчика - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок.
Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.
Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это - четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов.
Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.
Трудности технического перевода
Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами предполагает большую ответственность, т.к. всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу. Можно остановить целое огромное предприятие, если неправильно перевести материал, не разобравшись в специфике технологического процесса.
Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая – это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.
Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы.
Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.
Поэтому, конечно, за услугами технического перевода нужно обращаться к профессионалам, которые сделают грамотный и качественный перевод.
Пример технического перевода
| Оригинал |
Перевод |
The main principle of the device is the retroreflective effect and the ability of optical objects to reflect the optical radiation in the opposite direction at an angle close to the corner of its fall. The source of probe radiation is the infrared semiconductor laser diode (transmitting channel). The reflected signal is recorded with sensitive camera based on CCD matrix 1/3" (receiving channel). The device is built with non-parallax optical arrangement, i.e. with optical alignment of receiving and transmitting channels.
|
В основу принципа работы изделия положен эффект световозвращения, заключающийся в способности оптических объектов отражать зондирующее излучение в обратном направлении под углом, близким к углу его падения. Источником зондирующего излучения служит полупроводниковый лазерный ИК диод (передающий канал). Отраженный сигнал регистрируется чувствительной видеокамерой на базе ПЗС матрицы 1/3" (приемный канал). Прибор построен по беспараллаксной оптической схеме, т.е. с оптическим совмещением приемного и передающего каналов.
|
The transmitting channel creates a laser beam in the form of a vertically placed rectangular raster. In order to obtain the best contrast of the image (depending on the distance to the object of observation), the power of raster illumination can be changed, if necessary. The image focusing is adjusting with camera lens.
|
Передающий канал формирует лазерный луч в виде вертикально расположенного прямоугольного растра. При необходимости, в зависимости от расстояния до объекта наблюдения, мощность растра подсвета можно изменить с целью получения наилучшего контраста изображения. Фокусировка изображения на резкость производится регулировкой объектива видеокамеры.
|
Приведенный пример технического перевода одновременно показывает насколько объём исходного текста может отличаться от результирующего. Происходит, так называемое, "разворачивание перевода".
Практический подход к техническим переводам
В нашем бюро переводов, как правило, практикуется несколько вариантов перевода технического текста. Самый оптимальный вариант - перевод осуществляемый одним специалистом. Однако, иногда, из-за большого объема текста или в силу особой специфики и высокого уровня сложности текста, в работе могут принимать участие несколько человек сразу.
Первоначальный перевод может осуществлять переводчик-технарь, досконально владеющий знаниями в необходимой технической области, а затем переводчик-лингвист откорректирует литературную сторону текста. Существует и другой подход: сначала трудится переводчик, а затем – его работу корректирует технический специалист. Но в любом случае, как результат, получается качественная творческая работа, выполненная в письменном виде. Иногда, по желанию заказчиков, перевод может быть представлен в виде реферата или аннотации к тексту. |